==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལ་འདིར་དང་པོར་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་སའི་ཆོ་ག་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་དང༌། ཐིག་གདབ་ཅིང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒྲུབ་ཅིང་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ལ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལེགས་པར་བཤམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ནས་ཐོག་མར་ནི་བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་བསྟན་པ། དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་པདྨ་བཛྲ་པས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་ནི། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་པས་མཆོད། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །དཔལ་ལྡན་འདུས་དང་གཞན་དུའང་བསྟན། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི་གང་རང་གི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དོ། །དང་པོར་ཞེས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་གྲུབ་པར་བྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་མཆོག་དེ་ཉིད་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །གྲུབ་འདོད་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐ་དད་མེད་པར་བལྟ་བས་ཅི་ནུས་པས་ནི་མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དུ་མས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ཉིད་ལེའུ་ཉེར་བདུན་པ་ལས་ཀྱང༌། བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྔགས་ལེགས་ལྡན། །ཞེས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ལམ་ལ་དགའ་བས་ནི། །གཙང་སྤྲ་འདི་ནི་ཡང་དག་དཔྱད། །བསོད་ནམས་གཙང་སྤྲ་ལས་བྱུང་བ། །སྒྲུབ་པོས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་དབང་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ལ་དང་པོར་རང་ནུས་པ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་དབང་རྣམས་ལས། དང་པོར་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ལས། དྲིལ་སྦྱངས་ནི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པས་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་སྔགས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིས་དག་བྱེད་ཀྱིས་བུམ་པ་བརྒྱན་པ། མེ་ཏོག་
༄། །སྟེ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་དྲིལ་སྦྱངས་ནི་དར་དང་རས་ཀྱིས་མགུལ་ཆིངས་བྱས་པ་དང་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་རྒྱན་བྱས་པས་མཛེས་པའོ། །ཡང་དབུའི་ཅོད་པན་གྱི་དར་དཔྱང་གིས་བཅིངས་བ་ཡང་མཚ

【汉语翻译】
第三章，关于伴随功德的灌顶之解释。
第三章，关于伴随功德的灌顶之解释。
༄༅། 在此，首先是平息障碍的土地仪轨，以及圆满安住的仪轨，然后绘制坛城并用彩粉绘制，将坛城观想为本尊，并装饰住所附近。在供养和朵玛准备充分后，首先展示如何供养上师。对此，吉祥莲花金刚说：“在一切供养之初，以恭敬心供养上师。诸佛珍宝，吉祥聚集及其他处也已说明。”等等。因此，首先，修行者希望在此无上续中获得灌顶。以一切事物，即所有自己喜欢之物和享受。首先，时间的差别在于功德的成就，金刚上师是善道的导师，是殊胜的福田。想要成就者，即在此生获得大手印最胜成就者。以极度平等的方式，观视上师与胜乐金刚无二无别，尽己所能地以各种内外供养。此外，在第二十七章中也说：“通过上师传承获得的灌顶，是具有殊胜咒语的。”并且，“因喜爱瑜伽之道，应正确分析此净施。从福德净施中产生，修行者获得广大功德。”这就是意义。此外，金刚上师如何供养坛城并给予灌顶，首先为了使自己具有能力和威力，应进入智慧灌顶。首先是不动佛水灌顶。铃铛净化，即以具有特征的宝瓶，用沉香等香熏，并以“阿利嘎利”净化咒语装饰宝瓶，鲜花，即具有五部顶饰。再次，铃铛净化，即用丝绸和布料做颈饰，并用水果树装饰，使其美观。此外，用头顶饰的丝绸悬挂物系紧也相同。

【英语翻译】
Chapter Three: Explanation of Empowerment with Merits.
Chapter Three: Explanation of Empowerment with Merits.
༄༅། Here, first, the ritual of pacifying obstacles on the ground, and the complete ritual of abiding, then drawing the mandala and painting it with colored powders. The mandala is visualized as the deity, and the vicinity of the dwelling is decorated. After the offerings and tormas are well prepared, first, how to offer to the guru is shown. Regarding this, the glorious Padmavajra said, "At the beginning of all offerings, offer to the guru with reverence. The Buddhas are precious, auspicious gatherings, and others have also explained." And so on. Therefore, first, the practitioner wishes to receive empowerment in this unsurpassed tantra. With all things, that is, all the things and enjoyments that one likes. First, the difference in time is that the merits are accomplished, and the Vajra Master is the best guide on the good path and a special field of merit. Those who wish to achieve, that is, those who achieve the supreme accomplishment of Mahamudra in this life. By being extremely equal, viewing the guru as inseparable from the supreme deity Vajradhara, offering as much as possible with various outer and inner offerings. Furthermore, in the twenty-seventh chapter, it is also said, "The empowerment obtained through the lineage of the guru is one with excellent mantras." And, "Because of the love of the path of yoga, this pure offering should be analyzed correctly. From the pure offering of merit, the practitioner obtains great merits." This is the meaning. Furthermore, how the Vajra Master offers the mandala and gives empowerment, first, in order to make oneself capable and powerful, one should enter the wisdom empowerment. First is the water empowerment of Akshobhya. Bell purification, that is, with a characteristic vase, fumigated with incense such as agarwood, and the vase is decorated with the purifying mantra "Ali Kali," flowers, that is, with the five-family headdress. Again, bell purification, that is, decorated with silk and cloth as a necklace, and decorated with fruit trees to make it beautiful. In addition, tying with the silk pendants of the headdress is also the same.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བདག་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒྲ་སྙན་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དབང་བསྟན་པའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་གནས་པར་བྱའོ། །རྔ་བརྡུངས་ཞིང་ནི་རྔ་བོ་ཆེ་དང་དུང་དང་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ཕྲིན་ལས་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། དྲིལ་སྦྱངས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ལྡན། །ཨ་ག་རུ་སོགས་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །ལེགས་སྦྱངས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིས། །དར་དབྱང་མགུལ་ཆིངས་ཤིང་ལོས་བརྒྱན། །དག་བྱེད་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་དྲི། །སྙིང་པོ་ཆུ་བོ་འབབ་པས་བརྒྱན། །རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་མེ་ཏོག་གི །ཅོད་པན་དཔྱང་མཛེས་པས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །དྲིལ་བུ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་སྦྱིན། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ཧ་ཧ་ཞེས། །རབ་སྒྲོགས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །སྒྲུབ་པ་དུང་དང་གཎྜཱི་དང༌། །སྒྲ་སྙན་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་ཞིང༌། །ལྷ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བསྐུལ་འགྲུབ། །གསང་སྔགས་ཚིག་གི་སྒྲས་སྙན་བརྗོད། །རིག་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་སྦྱིན་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་ལྟར་ན། དྲིལ་སྦྱངས་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་ལྡན་པ། སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལའོ། །མེ་ཏོག་ནི་སྨོན་པ། སྤྲོས་ནི་འཇུག་པ། བརྒྱན་པ་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ནི་ཕྱིའི་འཇུག་པ་དྲང་བ། སྒྲ་སྙན་ནི་ནང་གི་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའོ། །དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། འཁྲོལ་བ་ནི་ལྷ་དང་ངོ་སྤྲད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བླ་མས་སོ། །རྔ་བརྡུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ཧ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་དགའ་བ་
༄། །སྐྱེད་པའོ། །ཡང་གསང་བ་དང་གསུམ་པ་ལྟར་ན། དྲིལ་སྦྱངས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་མའོ། །སྒྲ་སྙན་ནི་སྔགས་སྐྱེས་བཅུ་དྲུག་དུ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་དགུ་གཉིས་མ། རྔ་བརྡུང་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཉི་ཤུ་སྟེ་རིགས་ལྡན་མའོ། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཆོད་པ་ཐུན་མོང་བའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་

【汉语翻译】
是圆满的。极其坚硬的金刚杵是主人无量光佛。琵琶是所有偈颂都赞颂真言。摇铃是显示金刚杵不食鬼怪的威力。哈哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所说是殊胜的遍照佛名之灌顶。修行者以具足三昧耶成为金刚上师。修行者应安住于第六金刚萨埵之自性中。敲鼓等是为了以大鼓、海螺和法铃等，催促诸佛的事业。如是，在空行海续中说：铃杵宝瓶具足相，以沉香等香来熏。善妙的阿 अली（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎嘎ली（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）声，以丝绸飘带和木制装饰。清净的珍宝谷物药香，以精华河流流淌装饰。五部顶饰花朵的，以花鬘悬挂装饰。极其坚硬金刚杵的主人，铃铛赐予有义成就王。吉祥语哈哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）声，高声宣扬名之灌顶。修行者吹响海螺和犍稚，琵琶敲打大鼓，诸佛迅速催促成就事业。以秘密真言之语声赞颂，善施明咒之仪轨，于坛城前作灌顶。这是所说的意义。其中，按照共同乘的道，铃杵是具有别解脱戒，殊胜的皈依和六度。花是发愿，散布是进入，装饰是胜义菩提心。极其是正直的外入，琵琶是内在的入定降下智慧。铃铛等是守护和安住于誓言，摇动是与本尊见面。修行者是上师。敲鼓是宣扬佛法之声，说哈哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是因见坛城而生喜悦。
是增长。又，按照秘密和第三种，铃杵是俱生母，即十二岁女。琵琶是明咒所生十六岁女。摇铃是田中所生二九女。敲鼓母是智慧所生二十，即种姓母。花香装饰的供养是共同的。哈哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是修行

【英语翻译】
It is complete. The extremely hard Vajra is the master Amitabha. The lute is all the verses praising the mantra. Ringing the bell is showing the power of the Vajra not eating ghosts. Haha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) what is said is the special empowerment of the name of Vairochana. The practitioner becomes a Vajra master by possessing the three samayas. The practitioner should abide in the nature of the sixth Vajrasattva. Beating drums etc. is to urge the activities of the Buddhas with big drums, conch shells and dharma bells etc. Thus, in the Tantra of the Ocean of Dakinis it is said: The bell and vajra vase is perfect, fumigate with agarwood etc. incense. The well-refined A अली (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ka ka ली (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) sound, decorated with silk streamers and wooden decorations. Pure precious grain medicine fragrance, decorated with the essence of flowing rivers. The five-part headdress of flowers, decorated with hanging garlands. The master of the extremely hard Vajra, the bell bestows the meaningful accomplishment king. Auspicious words Haha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), loudly proclaim the empowerment of the name. The practitioner blows the conch shell and the ghanta, the lute beats the big drum, the Buddhas quickly urge the accomplishment of activities. Praise with the sound of secret mantra words, well bestow the ritual of vidya, empower in front of the mandala. This is the meaning of what is said. Among them, according to the common vehicle path, the bell and vajra are those who have the Pratimoksha precepts, the special refuge and the six perfections. Flower is aspiration, spreading is entering, decoration is ultimate bodhicitta. Extremely is the upright outer entry, the lute is the inner samadhi descending wisdom. Bells etc. are guarding and abiding in vows, shaking is meeting with the deity. The practitioner is the lama. Beating the drum is proclaiming the sound of Dharma, saying Haha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is generating joy from seeing the mandala.
It is increasing. Also, according to the secret and the third, the bell and vajra are the co-emergent mother, that is, the twelve-year-old girl. The lute is the mantra-born sixteen-year-old girl. Ringing the bell is the field-born twenty-nine girl. The drum-beating mother is the wisdom-born twenty, that is, the lineage mother. The offering decorated with flowers and incense is common. Haha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is practice.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང་ཧ་ཧ། སིདྡྷི་སྟེ་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དྲིལ་སྦྱངས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་།ལྷར་རབ་ཏུ་གསལ་བ། མེ་ཏོག་ནི་གཡོན་རྩ། སྤོས་ནི་གཡས་རྩ། དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་དབུ་མ། ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་ནི་རྩ་གནས་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པའི་སྒྲ། དྲིལ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འཁྲོལ་བ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཡབ་ཡུམ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྔ་བརྡུང་བ་ནི་ཡུམ་གྱིས་བསྐྱོད་པའི་བདེ་བའོ། །ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་ཟློག་པས་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་བདེ་བ་ཧ་ཧ་ཞེས་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་བསྐྱལ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་ལྟར་ན། དྲིལ་སྦྱངས་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་མགོ་ཐུར་ལ་འཆང་བའོ། །མེ་ཏོག་ནི་རྩ་རྐྱང་མ། སྤོས་ནི་རོ་མ། བརྒྱན་པ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ནི་རྩ་ཀུན་འདར་གྱི་གནས་སོ། །སྒྲ་སྙན་ནི་སྒྲོག་རྩོལ་འགོག་པས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་གཏུམ་མོའི་མེས་འོག་རླུང་བསྐྱོད་པས་སོ། །འཁྲོལ་བ་ནི་འབར་འཛག་གསང་བར་གྱུར་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །རྡ་བརྡུང་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་རླུང་འགོག་པའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གྱེན་དུ་འབར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གད་མོ་འབྱུང་བའོ། །དེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་ནི། །དེ་ལྟར་ཞེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ནི། ཞེས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཆོ་ག་བླང་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་དེ་ཉིད་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་པ་བྱོན་པས་དེས་དབང་ཐམས་ཅད་
༄། །རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ། ལྷ་ལ་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཀ་པཱ་ལའམ་ཉ་ཕྱིས་སུ། །བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའམ། །ཡང་ན་མ་ད་ན་ཡང་རུང༌། །སུམྦྷ་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་ལ། །བསང་བ་བྱས་ལ་སྙིང་པོ་སྦྱིན། །གོ་ཆ་བཅིང་ཞིང་རྡོ་རྗེས་བསྲུང༌། །རས་དམར་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིས། །གདོང་བ་ཅིང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་གོས་སྟོད་སྨད་གཡོག

【汉语翻译】
པོ་和哈哈。悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）即是具有喜悦和瞬间。法印是：铃杵是父母二者，明观为本尊。花是左脉，香是右脉，以这些来庄严中脉。甚妙音声是进入脉处风气的声音。铃是与金刚一同结合而摇动。修行者应以具备父母三者之想而修持俱生乐。击鼓是明妃摇动之乐。明点向上回转，将喜悦和瞬间之乐哈哈送往大乐处。大手印如誓言所说：铃杵是顶轮的ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ㄏㄨㄥˋ）字头朝下。花是独一脉，香是罗摩脉，庄严是进入དྷཱུ་ཏཱིར་。甚妙是诸脉震动之处。音声是阻止发声之努力。铃是拙火之火以风来摇动下方。摇动是燃滴成为秘密。修行者即是瑜伽士具备要诀之幻轮。击鼓是四大的风停止。说哈哈是俱生乐向上燃烧而生出智慧的笑声。由此具备四印。以供养和金刚歌来真实赞颂它。如是按照次第，仪轨是以一切形式的真实菩提心来发起。坛城是所依和能依。具足一切欲妙，以色金刚母等真实供养后，以刹那间圆满天众轮，具有融入智慧勇识而受取仪轨。从坛城主本身出现第二黑汝嘎，由此一切灌顶

【英语翻译】
Po and Haha. Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Achievement) is having joy and moment. The Dharma Seal is: Bell and Vajra are the two parents, clearly visualized as deities. The flower is the left channel, the incense is the right channel, and the central channel is adorned with these. The very beautiful sound is the sound of the wind entering the pulse. The bell is shaken by joining with the vajra. The practitioner should cultivate the co-emergent bliss with the thought of having the three aspects of parents. Beating the drum is the bliss of the consort's movement. Turning the bindu upwards sends the joy and momentary bliss of Haha to the place of great bliss. According to the Mahamudra Samaya: The bell and vajra are the ཧཾ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ㄏㄨㄥˋ) at the crown of the head facing downwards. The flower is the single channel, the incense is the Roma channel, and the adornment is entering the དྷཱུ་ཏཱིར་. Very subtle is the place where all the channels tremble. Sound is stopping the effort of vocalization. The bell is the fire of Tummo moving the wind below. Shaking is the burning and dripping becoming secret. The practitioner is the yogi who possesses the key illusory wheel. Beating the drum is stopping the wind of the four elements. Saying Haha is the co-emergent bliss burning upwards, giving rise to the laughter of wisdom. Thus, it possesses the four seals. Truly praising it with offerings and vajra songs. In this way, according to the order, the ritual is initiated by the true Bodhicitta in all its forms. The mandala is the support and the supported. Complete with all desirable qualities, after truly offering with the form of Vajramatrika and others, taking the ritual with the wheel of deities perfected in an instant, possessing the absorption of wisdom heroes. From the mandala lord himself, the second Heruka appears, and thus all empowerments

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ལ། བུ་མཛེས་དེ་དག་གདོང་ལ་ནི། །ཞེས་པས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས་པའི་རས་སམ་དར་གྱིས་ལེགས་པར་བཀབ་ནས་སུ། ཞེས་ལེགས་པར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ལྷོའི་ཕྱོགས་ནས་ཁ་བལྟས་ཏེ། །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་ལ། །ཅེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་བར་ཆད་དྲི་བ་དང་ལན་བརྗོད་པས། རིམ་གྱིས་འོང་བ་ལ་སྙིང་གར་རྡོ་རྫེ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་དཱ་ཡཱ་མི། ཞེས་པས་འདིར་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ལ་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་སྒོའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཤར་ཁྱམས་སུ་འདུག་པ་ལ་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ། །ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཁྱད་པར་གྱི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ཕྱོགས་ནས་སྔགས་དང་བཅས་པས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་དང༌། དངོས་གཞི་དང༌། རྗེས་ལ་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བས། གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་དེར་གཞུག་བྱ། །ཞེས་ནང་གི་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པས་སོ། །ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་བརྟེན་ལ། །ཞེས་དེ་དག་རིམ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དྲངས་ལ། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྙིམ་པས་མེ་ཏོག་དོར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །ཞེས་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་མེ་ཏོག་བབས། །ཞེས་མཐོང་བ་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེའི་རིགས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལྷ་སྐུ་དང་ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་ལོ་གང་ལ་ཕོག་པ་ངོས་ཟིན་
༄། །ཟིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདོང་ཕྱེ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེས་མིག་སྐྱོན་དག་པར་བསམ་ཞིང༌། ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅེས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དུར་ཁྲོད་དང་མེ་འོད་ཕྲེང་བ་ལི་བར་དུའོ། །གང་གིས་ལྷའི་གནས་གང་ཡིན་ཞེས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་གང་དང་གང་གི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་དེར་དེ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། དེ་ནི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་ལྷ་ངོ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས

【汉语翻译】
具有土地者，彼等美貌之女之脸上，如是说。以甘露回旋之咒语清扫过的布或绸缎好好覆盖后，如是好好系缚。从南方注视。以捧花充满。如是手捧花环，提问阻碍并回答。次第前来者于心间放置金刚。嗡 舍利 萨瓦 达塔嘎达 瑜伽 积塔 乌特巴达 亚亚弥。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་དཱ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ श्री सर्व तथागत योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ śrī sarva tathāgata yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，吉祥，一切，如来，瑜伽，心，生起，我）。如是，此处乃生起心金刚一般。如是说后。嗡 苏拉塔 斯瓦姆 萨玛雅 吼 萨玛雅 斯瓦姆。悉地 班杂 亚塔 苏康。（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ सुरत स्त्वं समय हो समय स्त्वं। सिद्द वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surata stvaṃ samaya ho samaya stvaṃ。 siddha vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，苏拉塔，汝，誓言，吼，誓言，汝。成就，金刚，如，安乐）。如是念诵，置于坛城之誓言等要做。之后绕行后亦。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿康 贝ra 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अखं वीर हूं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata akhaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，阿康，勇士，吽）以之进入门内，观看坐在东侧走廊者。嗡 纳玛 德 吽。嗡 纳玛 米 吽。嗡 纳摩 纳玛 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ नमः ते हूं। ॐ नमः मि हूं। ॐ नमो नम हूं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ te hūṃ。 oṃ namaḥ mi hūṃ。 oṃ namo nama hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，彼，吽。嗡，敬礼，此，吽。嗡，敬礼，敬礼，吽）。如是顶礼。特别是对上师和坛城本尊顶礼，从各方向念诵咒语。修行者极其安住。如是金刚上师和所有弟子都要安住于三摩地。对此也要有前行，正行，后行介绍。进入彼神圣城市。如是内部进入乃降下智慧。于南方安住身体。如是彼等依次以事业金刚牵引。念诵真实之力量。之后以捧花抛掷。帕ra 谛 扎 班杂 吼。（藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ།，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：领受，金刚，吼）。如是。花朵落于何坛城。如是见到，芳香花环于头顶系缚。彼之种姓要指示，神像和宫殿之轮落在何处要认出。

【英语翻译】
Regarding that which possesses the earth, upon the faces of those beautiful daughters, it says. Having well covered with a cloth or silk cleansed by the mantra of swirling nectar, thus it should be well bound. Facing from the southern direction. Having filled the palms with flowers. Thus, handing over the flower garland, asking about obstacles and stating the answer. For those gradually arriving, placing the vajra at the heart. Oṃ śrī sarva tathāgata yoga citta utpādayāmi. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་དཱ་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री सर्व तथागत योग चित्त उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ śrī sarva tathāgata yoga citta utpādayāmi, Literal Chinese Meaning: Om, auspicious, all, tathagata, yoga, mind, generate, I). Thus, here, the mind generation is like a vajra. After saying that. Oṃ surata stvaṃ samaya ho samaya stvaṃ. Siddha vajra yathā sukhaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुरत स्त्वं समय हो समय स्त्वं। सिद्द वज्र यथा सुखं, Sanskrit Romanization: oṃ surata stvaṃ samaya ho samaya stvaṃ. siddha vajra yathā sukhaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Surata, you, samaya, ho, samaya, you. Accomplishment, vajra, as, happiness). Thus reciting, placing in the samaya of the mandala and so forth should be done. Then, even after circumambulating. Oṃ sarva tathāgata akhaṃ vīra hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अखं वीर हूं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata akhaṃ vīra hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, tathagata, akham, hero, hum) With this, entering inside the door, looking at those sitting in the eastern corridor. Oṃ namaḥ te hūṃ. Oṃ namaḥ mi hūṃ. Oṃ namo nama hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः ते हूं। ॐ नमः मि हूं। ॐ नमो नम हूं, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ te hūṃ. oṃ namaḥ mi hūṃ. oṃ namo nama hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Homage, to you, hum. Om, Homage, to this, hum. Om, Homage, Homage, hum). Thus prostrating. Especially prostrating to the guru and the mandala deities, from each direction reciting the mantra. The practitioner being extremely equipoised. Thus, the vajra master and all the disciples should abide in samadhi. For this also, there should be preliminaries, the main part, and introduction afterwards. Entering into that sacred city. Thus, the internal entry is the descent of wisdom. Leaning the body towards the south. Thus, those ones gradually drawn by the karma vajra. Reciting the power of truth. Then, throwing the flowers with the palms. Pratīccha vajra ho. (Tibetan: པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र हो, Sanskrit Romanization: pratīccha vajra ho, Literal Chinese Meaning: Receive, vajra, ho). Thus. Wherever the flowers fall in the mandala. Thus seeing, the fragrant flower garland should be bound on the crown of the head. The lineage of that should be shown, recognize on which deity statue and palace wheel it falls.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། དང་པོར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྔར་གོང་དུ་ཚིག་རྐང་བཞིས་བསྟན་པའི་དོན་དང༌། ཡང་ལེའུར་ཉེར་བདུན་པ་ལས། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་མཐུད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣམ་དག་མཚན་ཉིད་ཀུན་བསྒྲུབ་པ། །བདེ་བའི་བསོད་ནམས་ཆུ་འཐུང་པ། །དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་ཡིན། །སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་བཅིངས་པ་ཡང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཐབས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །རེག་པ་དང་ནི་སྨྲ་བས་ཀྱང༌། །ལུས་དག་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ། །སྡིག་པ་ཀུན་ལ་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང། དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱས་ནས། །དད་པ་ཡིས་ནི་གཏོར་མ་འབུལ། །ཇི་ལྟར་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དད་པས་ཇི་འདོད་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལེགས་པར་ནི། །ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ནི་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བཞིན་པས་ལྷའི་སྙིང་པོ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡེངས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པ་ནི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཎྜལ་དང་ལྡན་པར་རོ། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་ཕྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་ལུས་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ནས་མཚལ་ཆེན་ནི་རིག་མ་ལས་རང་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་དང་ཤུ་ཀྲ་ག་པུར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལས། གསང་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱུག་པ་དང་སྦྱར་བས། དེ་ལས་ནི་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་
༄། །དུ་ཐིག་ལེ་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་གསང་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱུག་པ་དང་སྦྱར་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ད་ནི་དབང་གསུམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པས་མཎྜལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏག །ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ལུས་ལ་མེ་ཏོག་དོར། གདོང་ཕྱེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་དབྱེ་བ་སྟེ། མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བར་བྱ་བ་ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་དག་པ་རྩའི་ཕོ་བྲང་ངོ༌། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་གང་ཡིན་ནོ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ནི་ཡང་དག་པ་ངེས་པར་བསྟན་པར་བ

【汉语翻译】
关于实际的灌顶，首先，为了请求五种智慧灌顶，献上曼荼罗和鲜花，并祈祷。如前文四句偈所示的意义，以及第二十七章所说：『具德血脉相续大智慧，圆满清净一切功德性，畅饮安乐福德之水者，乃是清净摧毁罪恶者。』头顶等处所系之物，手印方便具足金刚灌顶，接触以及言说，身体清净无有瑕疵，从一切罪恶中获得解脱。又说：『如是恒常供养后，以信心供养食子，如仪轨之结合，以信心随欲布施。』此乃其意。现在是进行第二秘密灌顶的时候。从那以后，导师要善妙地，以身语意金刚之本尊的禅定，安住于平等之中，如父母空行加持一般，不散乱地忆念本尊心咒等，以菩提心为先导，以手印供养，是为了成就安乐，所以在坛城的南方，要具备曼荼罗。或者说，导师外在的身体，以及世俗菩提心的坛城，是秘密灌顶。从那以后，大红是明妃所生的特殊之处，与朱砂等一起，念诵三遍秘密真言，与涂抹相结合。由此，要在弟子的三个部位
༄。点上明点。这就是说，由此获得调伏一切佛陀的菩提心灌顶，念诵三遍秘密真言，与涂抹相结合，就变成了具有果实的状态。现在要展示第三灌顶，从那以后，献上曼荼罗和鲜花，并祈祷。降下智慧，在金刚女的身上撒花。揭开面纱，就是开启金刚之眼，消除无明的黑暗。为了见到智慧的意义，对于法，法眼完全清净，展示法界的坛城，五大清净，是脉的宫殿。荣耀嘿汝嘎的处所是哪里呢？是金刚身的处所和近处等。在那里，要真实地确定地展示

【英语翻译】
Regarding the actual empowerment, first, in order to request the five wisdom empowerments, offer a mandala and flowers, and pray. As the meaning shown by the four lines of verse above, and as stated in chapter twenty-seven: 'The glorious blood lineage is great wisdom, perfectly pure all qualities, drinking the water of bliss and merit, is the purifier who destroys sins.' The things tied to the crown of the head, etc., the vajra empowerment with mudra and means, touching and speaking, the body is pure and without defects, and liberation is obtained from all sins. It is also said: 'After offering in this way constantly, offer the torma with faith, like the combination of rituals, give as desired with faith.' This is its meaning. Now is the time to perform the second secret empowerment. From then on, the teacher should be excellent, with the samadhi of the body, speech, and mind vajra deity, abide in equality, like the blessing of the father and mother dakini, without distraction, remember the deity's heart mantra, etc., with bodhicitta as the guide, offering with mudras is to achieve bliss, so in the south of the mandala, one must have a mandala. Or, the teacher's external body, and the mandala of relative bodhicitta, is the secret empowerment. From then on, great red is the special feature born from the vidya, together with cinnabar, etc., reciting the secret mantra three times, combined with smearing. From this, in the three places of the disciple
༄. Dots are to be applied. This is to say that by this, one obtains the bodhicitta empowerment that subdues all Buddhas, reciting the secret mantra three times, combined with smearing, it becomes a state with fruit. Now the third empowerment is to be shown, from then on, offer the mandala and flowers, and pray. Descend wisdom, and scatter flowers on the body of the vajra woman. Unveiling the face is opening the vajra eye, eliminating the darkness of ignorance. In order to see the meaning of wisdom, for the Dharma, the Dharma eye is completely pure, showing the mandala of the Dharmadhatu, the five elements are pure, it is the palace of the channels. Where is the place of glorious Heruka? It is the place of the vajra body and the vicinity, etc. There, one must truly and definitely show.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིག་མ་གཏད་ཅིང་གདམས་པ་བསྟན་པས་སློབ་མ་དེ་རིག་མ་དང་མཉམ་གཞག་ཅེས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བཞིན་པས། རབ་ཏུ་འདུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་རྩ་དབུ་མའི་སྣ་རྩེ་འཕྲོད་པས་ཟག་བཅས་རླུང་འགོག་པའོ། །གཡོན་ནས་བརྩམས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་བཙལ་བ་ལས་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་མ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེར་ནི་བསྐོར་བ་རབ་ཏུ་བྱ་བས་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་ནི། དྲིལ་སྦྱངས་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བརྡ་བརྡུང་ཞིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་བླ་མ་ལ། །ཧ་ཧ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ། དེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ་ལས་དོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་བླ་མ་ལ། །ཇི་བཞིན་ཆོ་གས་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་དེ་ཉིད་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དབང་བཞིའི་གདམས་པ་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ནི། དཔལ་པདྨ་བཛྲ་པའི་བཞེད་པས། །དབང་གི་རྣམ་བཞི་ངེས་པ་ལས། །ཡོན་ཏན་བཞིར་གྱུར་ནུས་པར་ལྡན། །བསྐལ་པ་ལ་དབང་དྲི་མ་འཁྲུ། །རིགས་དེས་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ལ། །
༄། །ཐུན་མོང་ཆོས་དགུ་ཁྱད་པར་བཞི། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས། དང་པོ་ཐུན་མང་གི་ཆོས་དགུ་ལས། དང་པོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ། ཕྱོགས་ཤར་དུ་མཎྜལ་བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་པ། དུས་ཚོད་སྲོད་དུ་བདུད་འདུལ་བ། ཡུལ་རང་གི་ལུས་སྤྱི་བོ། །དབང་རྫས་བུམ་ཆུ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་དྲི་མ་འདག །རྗེས་གནང་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་བར་གྱུར་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བཞི་ལ། ལྟ་བ་གང་རྟོགས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐ་མལ་པ་ལས་བློ་ལོག་ནས་ལྷར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་སྣང་བ་རང་གིས་སེམས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པས་སེམས་ཙམ་རྣམ་བདེན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེས་གཅད་བྱ་གང་གཅོད་པ་ནི་ལུས་ལྷར་ངེས་པས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཆོད་པའོ། །དབུགས་འབྱུང་ནི་སྣང་སྲིད་ལྷར་ཤར་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་ངོ༌། །རྒྱས་གང་གིས་འདེབས་ན། བརྟན་གཡོ་ལྷ་དང་ཞན་ལས་ཁང་དུ་ཤར་བས

【汉语翻译】
། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའོ། །在那之后，金刚上师授予明妃并展示了口诀，因此，当学生与明妃一同安住时，以稳固的本尊慢和空密加持。然后，通过极度敬礼，使中脉的顶端相接，从而阻止有漏之气。从左侧开始的次第是，从寻找金刚界自在母的脉开始，从而证悟喜乐和刹那。在那里，通过极度地旋转，以等持来守护的结合。对此，用铃铛、香花装饰，演奏非常悦耳的音乐和铃铛，修行者敲击手鼓，对于坛城和上师，念诵“哈哈”之语的意义在于，首先要体验俱生智的大乐。通过坛城轮涅的道路，以实义证悟无上秘密智慧，在坛城的西方，对于坛城和上师，如仪轨般顶礼。如此供养并令其欢喜。现在稍微展示一下四灌顶的口诀。吉祥莲花金刚的观点是，从确定四种灌顶中，具备四种功德的能力，能净化劫的垢染，于彼种姓所开示之处。
༄། །共同九法与特殊四法，应如实证悟此理。如是所说之义。首先，在共同的九法中，第一是上师成为金刚上师。坛城以彩粉如法布置。在东方，用五种曼达拉涂抹。时间是夜晚降伏魔鬼之时。地点是自身的身体顶轮。灌顶之物是瓶水等，以此净化身体五蕴的垢染。随许是对于生起次第本尊瑜伽获得自在。在特殊的四法中，见解所证悟的是，从自己的身体五蕴、界和处脱离庸常之想，从而生起本尊之想。在那里，显现被自己认知为心，从而证悟唯心遍计的体性。以此所断除的是，由于身体被确定为本尊，因此断除执着为庸常的分别念。气息呼出是由于显现世间万物为本尊，因此是遍照如来的气息呼出。以何印封印呢？稳固与变动显现为本尊和劣等之辈的房间中

【英语翻译】
৷ Then, with the support and the supported. Then, the Vajra Master bestows the consort and shows the instructions, so that the student, being in union with the consort, is blessed with the firm pride of the deity and the secret space. Having made prostrations exceedingly, it is said that by joining the tips of the central channel, the contaminated winds are stopped. The order beginning from the left is to seek the root of the Vajradhatu's powerful mother, so that joy and the moment are realized. There, circumambulation should be done exceedingly, the union that is protected by equipoise. To that, adorn with bells, flowers, and incense. Play very melodious music and bells. The practitioner strikes the hand drum, and to the mandala and the lama, the meaning of saying "Haha" is to first experience the great bliss of coemergent wisdom. Through the path of the mandala wheel, the secret of wisdom is realized through meaning, and in the west of the mandala, to the mandala and the lama, prostrate as in the ritual. Thus, offer and please them. Now, to show a little of the instructions of the four empowerments. According to the view of glorious Padma Vajra, from the certainty of the four aspects of empowerment, one possesses the ability to become four qualities, and washes away the defilements of the kalpa. In that lineage, it is shown.
༄། །Nine common dharmas and four special ones, that very thing should be realized as supreme. According to the meaning of what was said. First, among the nine common dharmas, the first is that the lama becomes the Vajra Master. The mandala is arranged with colored powders in various ways. In the east, it is smeared with the five aspects of the mandala. The time is at night when subduing demons. The place is the crown of one's own body. The empowerment substance is vase water and so on, which purifies the defilements of the five aggregates of the body. The subsequent permission is to have power over the deity yoga of the generation stage. Among the four special dharmas, what is realized by the view is that one turns away from the ordinary thoughts of one's own body, aggregates, elements, and sense bases, and thus the thought of the deity arises. There, appearance is recognized by oneself as mind, and thus the characteristic of mind-only, truly existent, is realized. What is cut off by that is that since the body is determined as the deity, the conceptual thought of grasping as ordinary is cut off. The exhalation of breath is the exhalation of breath of Vairochana, since appearance and existence arise as the deity. With what seal is it sealed? Stable and moving appear as the deity and in the room of the inferior

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱས་འདེབས་སུ་བསྟན་པའོ། །གསང་བའི་དབང་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་དགུ་ལས། དང་པོ་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། མཎྜལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པས། །ཕྱོགས་ལྷོ། དུས་ནམ་ཕྱེད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚེ་དབང་རྫས་བྱང་སེམས། སི་ལྷ་ག་པུར། ཡུལ་ངག་སྒྲ་རྗོད་དྲི་མ་ཡང་དག་དྲི་མ་འདག །རྗེས་གནང་རྩ་རླང་ཕྲ་ཐིག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བཞི་ལ་བལྟ་བ་ནི་།ལྷར་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ནུབ་ནས་བདེ་བ་རྟོག་མེད་སེམས་རང་རིག་རང་གསལ། །གསལ་བ་འཛིན་མེད་རྣམ་བརྫུན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས། གཅད་བྱ་སྣང་བ་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྟན་གཡོ་ལྷར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཆོད། རྒྱས་འདེབས་ནི་བདེ་བ་རྟོག་མེད་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་མི་གཡོ་བས། རྡོ་རྗེ་ཡི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པོ། །དབུགས་འབྱིན་པ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུགས་དབྱུང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་ཡང༌། དང་པོ་ཐུན་མོང་བ་ལ་དགུ་སྟེ། དང་པོར་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ། །ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་ནུབ། དུས་ནམ་གྱི་བཞི་ཆ་
༄། །མཎྜལ་ནི་སིཧླ་ག་པུར་གྱིས་བྱུང་པ། རྫས་ཡབ་ཡུམ་བསྲུབས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ།ཡུལ་རང་གི་སེམས། དྲི་མ་ཡང་རང་བཞིན་བརྒྱད་བཅུའི་རྟོག་པ་འདག །རྗེས་གནང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པའི་སྐལ་བ་ལ་དབང་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བཞི་ལ། ལྟ་བ་གངས་རྟོགས་པ་ནི། དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རྟོགས། གཅད་བྱ་གང་ཆོད་པ་ནི་སེམས་བདེ་གསལ་དུ་འཛིན་པ་དེ་ཆོད། རྒྱས་འདེབས་ནི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབུ་མ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་འདེབས་སོ། །དབུགས་དབྱུང་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པ་འོད་གསལ་བ་རྡོ་རྗེ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲེལ་མེད་དུ་གྱུར་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་དཔའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་ངོ༌། །དབང་བཞི་པ་ལ་ཡང༌། ཐུན་མོང་གི་ཆོས་དགུ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། །དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱང༌། དུས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་མའོ། །རྫས་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ། ཡུལ་ཆོས་ཉིད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པ། 

【汉语翻译】
是如来加持之所示。关于秘密灌顶，也有九种共同之法。第一是上师成为金刚阿阇黎。坛城是身体的坛城。曼扎用五甘露涂抹。方位是南方。时间是午夜时分。灌顶物是菩提心。地点是僧伽补罗。境是语，声音，言说。垢染是清净垢染。随许是能够修习脉、气、明点。殊胜之法有四，观见是：对本尊的执着之显现消失，安乐无分别，心是自明自知。明亮，无执着，了知虚假之相。所断是了知显现为自心，因此断除对外境的常与无常，以及对本尊的执着之分别念。加持是安乐无分别，不为能取所取所动摇。以金刚之行加持。呼气也是到达彼岸，以金刚不动而呼气。关于智慧之灌顶，也有。首先，共同的有九种。首先，明妃成为金刚阿阇黎。法生之坛城，方位是西方。时间是夜晚的四分之一。
曼扎是僧伽补罗所出。物是父母交合所生的安乐。境是自心。垢染也是自性八十种分别念清净。随许是能够依止坛城轮之道业手印之分。殊胜之法有四。见解，了悟是：义，自性，了悟乐空无二双运。所断，所断除的是执着心为乐明。加持是对一切显有之法，如中观幻化一般，以金刚萨埵加持。呼气是对一切轮涅之法，大乐俱生，双运正在修学，光明金刚。与安乐之智慧无别，以大悲为利有情而金刚萨埵呼气。第四灌顶也有。共同之法有九。首先，金刚阿阇黎是心之国王。胜义菩提心之坛城。方位是大坛城之北方。时间是太阳升起之时。物是身语意金刚三者无分别。境是法性，境与有境无分别。

【英语翻译】
It is shown as the empowerment of the Tathagata. Regarding the secret empowerment, there are also nine common dharmas. The first is that the lama becomes the Vajra Acharya. The mandala is the mandala of the body. The mandala is smeared with the five ambrosias. The direction is south. The time is midnight. The empowerment substance is Bodhicitta. The place is Singhapura. The object is speech, sound, expression. The defilement is the purification of defilement. The permission is to be able to practice the channels, energies, and subtle points. There are four special dharmas. The view is: the appearance of attachment to the deity disappears, bliss is non-conceptual, the mind is self-aware and self-illuminating. Bright, without attachment, realizing the nature of falsehood. What is to be cut off is knowing appearance as one's own mind, thus cutting off the attachment to the external permanence and impermanence, and the conceptual thoughts of attachment to the deity. The empowerment is bliss non-conceptual, not moved by the grasped and the grasper. Empowering with the movement of the vajra. Exhaling is also reaching the other shore, exhaling with the immovable vajra. Regarding the empowerment of wisdom, there is also. First, there are nine common ones. First, the vidya becomes the Vajra Acharya. The mandala of Dharma origin, the direction is west. The time is a quarter of the night.
The mandala is from Singhapura. The substance is the bliss arising from the union of father and mother. The object is one's own mind. The defilement is also the purification of the eighty conceptual thoughts of self-nature. The permission is to be able to rely on the karma mudra of the mandala wheel path. There are four special dharmas. The view, the realization is: the meaning, the nature, realizing the union of bliss and emptiness, non-duality. What is to be cut off, what is cut off is the attachment to the mind as bliss and clarity. The empowerment is to empower all phenomena of existence, like the Madhyamaka illusion, with Vajrasattva. Exhaling is to all phenomena of samsara and nirvana, the great bliss is co-emergent, the union is being studied, the luminous vajra. Inseparable from the wisdom of bliss, exhaling Vajrasattva for the benefit of sentient beings with great compassion. There is also the fourth empowerment. There are nine common dharmas. First, the Vajra Acharya is the king of the mind. The mandala of the ultimate Bodhicitta. The direction is the north of the great mandala. The time is when the sun rises. The substance is the indivisibility of the three vajras of body, speech, and mind. The object is the nature of Dharma, the object and the subject are indivisible.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་མ་ནི་རྟོག་པ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་འདག །རྗེས་གནང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཉམ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་སྐལ་བ་ལ་དབང་བར་གྱུར་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བཞི་ནི། ལྟ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་རྟོགས། གཅད་བྱ་ནི་དབུ་མ་རྒྱུན་ཆད་མི་གནས་པས་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འཛིན་པ་དེའང་ཆོད། རྒྱས་འདེབས་ནི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོས་རྒྱས་འདེབས་སོ། །དབུགས་དབྱུང་ནི་བདེ་ཆེན་རང་འབྱུང་ལྷན་སྐྱེས། མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བླ་མའི་ཕྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་རྫོགས་པར་འབྱུང་བའོ། །དེས་དབང་གི་དོན་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་བླ་མ་དག་ལ་ཡོན་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
༄། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་གསུངས་པ་དབུལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། མཐར་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་དབུལ་བར་བྱ་བའི་བར་རོ། །དེ་ལས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་དང་བྱེ་དྲག་ཏུ་དབང་བསྟན་པར་འགྱུར་བས་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་འཐོབ་ཚུལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སོ། །ངེས་པར་བྱེད་པ་ཆོ་ག་རིམ་པ་གོ་རིམས་མ་ནོར་བས་སོ། །ངེས་པར་གྱུར་པ་ནི་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ནུས་པ་དང་ཡོན་ཏན་འཆར་ཞིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རིགས་སུ་རབ་ངེས་བྱས། །ཞེས་དབང་གི་དུས་སུ་གཙོ་པོ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་སུ་ངེས་པར་བྱས། ལྷ་ཚོགས་གཞན་དུ་ལྟུང་ན་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་ངེས་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་རྟེན་གྱི་ཚོགས་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི། གླེགས་བམ་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ལ། ཞུ་བ་པོའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་རབ་ངེས་བྱས། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་འཐོབ་པའི་ནུས་པ་གཞག་པར་གྱུར་པའོ། །ས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགོངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་ནས་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནས་ལྷན་ཅིག་གི་བར་གྱིས་རྒྱལ་བ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲས་དང་སྤུན་ལྟར་འཚོ་ཞིང་སྐྱོང་བ་ཉིད་དོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་དང་བདེ་ལེགས་ལ་རྣམས་པར་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མ་བྱེད་པའི། 

【汉语翻译】
垢染是所有细微的分别念的止息。已成为有权获得安住于不可思议的灌顶大印的幸运者。四种殊胜之法是：见解是证悟一切法不极端的双运。所断是不断灭中观，连执着为幻相也断除。增长是于轮涅无别的大乐不变中，由吉祥金刚持大论师增长。舒缓是自生俱生的大乐，无学双运菩提心。从大印上师加持力中，自然圆满生起大金刚持吉祥黑汝嘎四身之智慧。此为指示灌顶之义。现在为了令上师金刚持欢喜，应当供养财物受用。从那以后，对上师们的供养，无论是上等、中等、下等。如来

【英语翻译】
Impurities are the cessation of all subtle discriminations. Having become empowered to have the fortune to abide in the inconceivable empowerment great seal samara. The four special dharmas are: The view is the realization that all dharmas are non-extreme union. What is to be cut is that the Madhyamaka is not constantly cut off, and even the clinging to mere illusion is cut off. Increase is in the unchanging great bliss that is inseparable from samsara and nirvana, which is increased by the glorious Vajradhara great teacher. Relief is the great bliss that is self-born and co-emergent, the non-learning union bodhicitta. From the power of the blessing of the great seal lama, the great Vajradhara glorious Heruka naturally arises as the wisdom of the four bodies. This shows the meaning of empowerment. Now, in order to please the Vajra Holder Lama, one should offer wealth and enjoyment. From then on, the offerings to the lamas, whether they are superior, medium, or inferior. Tathagata

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མང་གཞུག་པ་ཐམས་ཅད་ཅི་བགྱི་བ་དག་དང་གང་གི་བྱ་བ་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་སྟེ། གྲུབ་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་འཐོབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་མི་བཟློགས་ཤིང་ནི་ནང་གི་དུག་གསུམ་དག་པས་སྲིད་པ་གསུམ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང༌། ཕྱིར་ཚངས་པ་དྲ་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་བྱེད་ཅུང་སླར་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་བྲན་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ལྟག་པའི་རུས་མདུད་ཀྱི་རྩར་ནམ་མཁའི་རླུང་གི་ནུས་པ་བརྟན་པས་རང་བཞིན་མི་སྣང་བར་ནུས་པ་འབྱུང༌། ཕུག་དང་ཞེས་ས་འོག་འགྲོ་བ་ནི་རི་
༄། །འབིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུ་སྒོ་སྟེ། རྩ་དབུ་མའི་ཡལ་གའི་མཐོངས་ཕྱེད་པས་ལེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁར་རྒྱུ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་རྩ་མ་མདུད་ཟུར་གསུམ་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་འདུས་པས་རྣམས་རྟོག་གཅོད་པ་སྟེ་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནང་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པའོ། །རྐང་མཐིལ་ལོང་བུར་རླུང་ནི་རླུང་ནི་རླུང་ལས་སུ་རུང་བས་རྡོ་རྗེ་རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་པ་སྟེ། དཔག་ཚད་མང་ཕོ་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཡང་ཞིང་འདེགས་པར་བྱེད་པའི་སུ་པ་ཐོབ་པས་སོ། །རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ནས་ངང་དུ་མེ་རླུང་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་མཚན་ཁུང་ན་ཀུན་འདར་གྱི་ཡལ་གའི་སྒོ་ཡོད་དོ། །དེར་ལམ་སྦྱངས་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུག་སྒོ་རྙེད་པས་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ནི། རོ་ལངས་གྲུབ་པས་ཀྱང་རོ་དེ་གསེར་ལུས་སུ་གྱུར་ཅིང་ལྕེ་ལས་རལ་གྲི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་གྲུབ་པ་ནི་གསང་བར་ས་རླུང་སྟེ་བས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རླུང་སེམས་གནམ་པས་སོ། །སྙིང་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཟླ་ཁ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་རླུང་སེམས་འདུས་པས་ཆུ་རླུང་གི་ནུས་པས་བཅུད་ལེན་གྱི་རི་ལུ་གྲུབ་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་ཚེའི་དུས་མི་བྱེད་པ་བརྒྱ་ཉིད་ཤུ་ལ་སོག་པའི་བར་དུའོ། །ཡང་ཀུན་འདར་གྱི་ཡལ་ག་ནུ་མ་གཉིས་སུ་ཡ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བརྟན་པས་པུམ་པ་བཟང་པོ་གྲུབ་ཅིང༌། ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་འབྱུང་བའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ནི་ལེའུ་ས

【汉语翻译】
修行者对于所有差遣的使者，无论做什么，以及做什么工作，都能毫无疑问地完成一切事务。现在，成就的功德产生，是因为这位瑜伽士能够掌控暂时和究竟的事务。所谓“成就”，是指获得特殊的成就。在三界中不可逆转，是因为清净了内在的三毒，从而掌控了三有。外在的梵天、因陀罗、遍入天等也无法加害，反而会被瑜伽士所压制和役使。隐身，是因为瑜伽士金刚身的后颈骨节处，虚空风的力量稳固，自然产生隐身的能力。洞穴，即进入地下，是指山
穿透者等非天（阿修罗）的洞口。通过打开中脉分支的间隙，从肚脐的正前方进入的门道而安住。在空中行走，是因为在前额的脉结三岔路口，法性的风聚集，从而断除分别念，即获得剑的成就，内外畅通无阻。脚底的空隙中，风是风，风可以被利用，从而成就金刚足的迅捷。能够在一瞬间走过许多由旬，是因为获得了轻盈和飞翔的能力。在金刚身中，从地下到空中，获得了对火风的稳定，所以在密处有昆达里尼的分支之门。在那里修习道路，就能找到非天的洞口，从而显现获得不死成就的意义。同样，通过成就起尸法，也能使尸体转化为金身，并从舌头上产生剑的成就。或者，成就炼金术的药膏，秘密在于地风，即灰烬，通过风心来点化。心明点本身，在日月交合之间，风心聚集，通过水风的力量，成就长寿丸，获得长寿的成就，从而不会非时而死，寿命可达一百岁，乃至更长。另外，在昆达里尼的分支，即双乳处，智慧的风稳固，从而成就宝瓶，并能获得对虚空宝藏的掌控。这些的意义是章节。

【英语翻译】
The practitioner, regarding all the messengers he sends, will undoubtedly accomplish all tasks, whatever they may be and whatever work they do. Now, the merit of accomplishment arises because this yogi has dominion over temporary and ultimate affairs. The so-called "accomplishment" refers to obtaining special attainments. Being irreversible in the three realms is because one has purified the three inner poisons, thereby gaining control over the three existences. Even external Brahma, Indra, Vishnu, etc., cannot harm, but are instead suppressed and enslaved by the yogi. Invisibility is because, at the nape of the yogi's vajra body, at the root of the bone knot, the power of the wind of space is stable, naturally producing the ability to become invisible. Caves, i.e., entering underground, refer to the entrances of the asuras, such as mountain
piercers. By opening the gap in the branch of the central channel, one abides through the doorway that enters directly in front of the navel. Walking in the sky is because, at the three-way intersection of the forehead's pulse knot, the wind of dharmata gathers, thereby cutting off discursive thoughts, i.e., obtaining the accomplishment of the sword, being unobstructed both internally and externally. In the gaps of the soles of the feet, wind is wind, wind can be utilized, thereby accomplishing the swiftness of the vajra feet. Being able to travel many yojanas in an instant is because one has obtained the ability to be light and to fly. In the vajra body, from underground to the sky, one obtains stability in the fire wind, so in the secret place there is the gate of the kundalini branch. By practicing the path there, one can find the cave entrance of the asuras, thereby manifesting the meaning of obtaining the deathless accomplishment. Similarly, by accomplishing the raising-the-corpse practice, one can also transform the corpse into a golden body and produce the accomplishment of the sword from the tongue. Or, to accomplish the alchemical ointment, the secret lies in the earth wind, i.e., ashes, which are transformed by the wind mind. The heart bindu itself, between the union of the sun and moon, the wind mind gathers, and through the power of the water wind, the elixir pills are accomplished, obtaining the accomplishment of longevity, thereby not dying untimely, with a lifespan of one hundred years or even longer. Additionally, in the kundalini branch, i.e., at the two breasts, the wind of wisdom is stable, thereby accomplishing the vase and being able to gain control over the treasures of space. The meaning of these is the chapter.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གཉིས་པ་རོལ་ལངས་བསྒྲུབ་པ་ལས། དེ་ནས་རོ་དེ་ལངས་ནས་ནི། ཅིང་བགྱི་ཞེས་ནི་སྨྲ་འགྱུར་ཞིང༌། །ས་འོག་འགྲོ་བ་རལ་གྲིའམ། །ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་ཡིད་དག་དང༌། །དེ་བུ་མིག་སྣམ་གཏེར་རྣམས་དང༌། །རྐང་མགྱོགས་དག་གམ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །གཅིག་ཅིག་སྤྱིན་པར་བྱས་ནས་ནི། །འགྲོ་བར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མིན། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཕོ་ཉིས་གྲུབ། །རྒྱུད་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འདོད་ཚམ་གྱིས་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང༌། དངོས་གྲུབ་གཉིས་ངེས་པར་འགྱུར་པའོ། །རྟག་པར་རྒྱུད་དུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་འཇིག་རྟེན་པར་དང་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དུ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་པའོ། །གཟུགས་ན་དུ་མར་བྱེད་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྐང་བཞིན་དུ་མ། འདབ་ཆགས་
༄། །དུ་མ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་འཐོབ་པའམ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་དབང་པོ་ཡན་རབ་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པས། སེམས་འོག་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར་རབ་ཀྱིས་སེམས་ཀྱེ་མེད། ལུས་ཐོགས་མེད་དངོས་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་དབང་ཕུག་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའོ། །འབྲིང་གིས་འདི་ཉིད་སྦྲུལ་ཤུན་པ་བརྗེས་པ་ལྟར་འགྱུར། ཐམས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སོ་ཐུབ་པ་སྟེ། ལོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་གནས་པར་འབྱུང་བ་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོག་པས་མི་ཚུགས་པ་འབྱུང་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟད་པར་དང༌། ཟིལ་གྱིས་ངེས་པར་གནོན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་སྟོན་ཅིང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མ་སྲིན་དུ་མ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཕྱིར་རོལ་གྱི་སྣང་བའི་རླུང་སྣ་སྒོ་གཡས་གཡོན་དུ་ནུས་པ་ཐོབ་པས་འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དང་གནོད་སྦྱིན་པོ་མོས་བྲན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །མགྲིན་པར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྩ་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པས། །འཇུག་རྟེན་གྱི་རོ་དྲུག་ལ་སོགས་སྤྱོད་པར་ནུས་པ་སྟེ། བདུད་དང་སྲིན་པོ་མིའམ་ཅི་དི་ཟ་གྲུབ་བུམ་ལ་སོ་པ་ཀྱང་བྲན་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་ལན་ཅིག་ཙམ་དུ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་པའི་སྦྱོར་བས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ནི་ས་གསུམ་ན་གནས་པ་དབང་དུ་གྱུར་པས་བྱོར་བ་ཉིད་བསྐྱེད། རྣམས་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའོ། །བཤད་མ་ཐོག་པ་དེ་ལྟར་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མ་སྙམ་ན་མི་འགྲུབ་སྟེ། སྔགས་པས་དཀྱི

【汉语翻译】
第二，修持役使僵尸法。此后，僵尸起身，会说“要做什么？”。或持剑在地下行走，或能断除、饶益，心清净。能取走子女、眼睛、布匹、宝藏等，或快速行走，或摄取精华。将其中的一个作为媒介，才能行走，否则不行。上下两方，使者皆能成就。对此传承，不要有怀疑。这是其含义。修行者因欲望而能成就十二大事业和两种悉地。能恒常在相续中生起，能自在获得世间和出世间的诸多悉地。能变幻成多种形相，如从地下生出的众多足，如众多的飞禽等，能转变成各种各样的形相。能获得空行之地。或者，瑜伽士因根门极度清净，身体完全清净，心变得清晰显现，故能在空中行走，如彩虹般，心中无有，身体无碍，能以神力压制现象，获得如幻般的成就。中等者，能如蛇蜕皮般变化。身体坚硬如金刚，能忍受，能存活数百年，刀枪不入。空行母们也与瑜伽士一同安住，尤其能损减和压制地水火风四大，能示现诸多神变，一切众生，包括天、非天等，皆能被其掌控。能从外境的左右鼻孔中获得能量，故能役使僵尸和夜叉女。因喉咙依赖于六处之脉，故能享用六味等，能役使魔、罗刹、人非人、食肉鬼、毕舍遮、鸠槃荼、罗刹女等。修行者仅以一瞥的目光，就能以其加持力，在刹那间，三界众生皆被其掌控，从而生起加持。能成就分别识和智慧的利他事业。如是宣说，即使获得了灌顶，若不认为能获得悉地，则不能成就。因此，持咒者应在坛城中……

【英语翻译】
Second, the practice of animating a corpse. Thereafter, the corpse rises and says, "What should I do?". It either walks underground with a sword, or it can cut off, benefit, and have a pure mind. It can take children, eyes, cloth, treasures, etc., or walk quickly, or take essence. By making one of them a medium, it can walk, otherwise it cannot. Messengers are accomplished both above and below. There is no doubt about this lineage. This is its meaning. The practitioner, through desire, can accomplish the twelve great deeds and two siddhis. It can constantly arise in the continuum, and can freely obtain many worldly and transmundane siddhis. It can transform into many forms, such as many feet emerging from the ground, such as many birds, etc., it can transform into various forms. It can obtain the place of the sky-goers. Or, the yogi, because the root gate is extremely pure, the body is completely pure, and the mind becomes clear and manifest, can walk in the sky, like a rainbow, without mind, the body is unobstructed, and can suppress phenomena with power, obtaining illusion-like accomplishments. The intermediate one can change like a snake shedding its skin. The body is as hard as a vajra, can endure, can live for hundreds of years, and is invulnerable to weapons. The dakinis also abide with the yogi, especially able to diminish and suppress the four elements of earth, water, fire, and wind, and can show many miracles, and all beings, including gods and non-gods, can be controlled by them. By obtaining energy from the left and right nostrils of the external environment, one can employ corpses and yaksha women. Because the throat relies on the channels of the six places, it can enjoy the six tastes, etc., and can employ demons, rakshasas, humans, non-humans, flesh-eating ghosts, pisachas, kumbhandas, rakshasis, etc. The practitioner, with just a glance, can, through its blessing, control all beings in the three realms in an instant, thereby generating blessing. It can accomplish the altruistic activities of discriminating awareness and wisdom. As it is said, even if one has received the empowerment, if one does not think that one can obtain siddhis, one cannot accomplish it. Therefore, the mantra practitioner should in the mandala...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ། །ཞེས་པ་རྐང་པ་བཞིའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་གོ་སླའོ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབོར་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་རྒྱུ་ཐབས་འབྲས་བུ་བླ་མེད་ཐོབ་པ་སྟེ། བུམ་དབང་ཐོབ་པ་དང་མཆོག་ནི་གསང་དབང་དང༌། རབ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ། བླ་ན་མེད་པ་གསང་ཆེན་གྱི། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་དང༌། །སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས། །དམ་པ་ཡིས་ནི་དབང་བཞི་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གང་ཞིག་སྐལ་ལྡན་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དུས་རྟག་ཏུ་
༄། །བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པས་ཡེ་ཤེས་འདོད་གྱུར་བ་དེ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མི་ན་མི་རྣམས་ཏེ། ཞེས་ས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་པས། །འདི་ནི་ལྷ་མི་ཟིལ་ནོན་འགྲོ་བ་བདུད་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་འདྲེན་པའི་དབལ་ལྡན་དུ་གྱུར་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དབང་སྐུར་བ་ཐོབ་ན། གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིན་པོ་ཀུན་གྱི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བཞི་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་ལྷར་གསལ་བར་ཡང་བལྟ་དང་ཞེས་ལྷ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཚོན་པ་བྱ་བ་དང༌། དགོད་པ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་མཚོན་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། ལག་བཅངས་ཏེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་དཔུང་བ་ཕན་ཚུན་བསྡམས་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། གཉིས་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་བྲ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསལ་ང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་དག་ནང་དོན་དུ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་ར་ཙ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ལ་གཅིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ། རྩྭ་ནང་དུ་ཡི་གེ་རླུང་གི་སྒྲས་ཨེ་ཝཾ་གི་སྒྲས་དགོད་པ་སྔགས་འབྱུང་བ་སྤྱོད་པ། ར་ས་ནཱ་དང་ལ་ལ་ནཱ་གཅིག་གི་རྩ་སྣ་ལ་གཅིག་འཛིན་པ་ལག་བ་ཆངས་ཀུན་འདར་ལ་ཅུང་ཟད་འཁྱུད་པ་རྣ། འབྱོར་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་སྣ་གཉིས་པོ་དབུ་མར་ཚུད་པས་རྩ་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་དབང་པོ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་མེད་སྟོན་པའོ། །འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསང་ཆེན་དང་ལམ་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་རིམ་མོ་ལ་བློ་སྦྱང་བ་ཡང་འདིའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས

【汉语翻译】
不見輪迴。這以四句偈的比喻方式闡述，容易理解。為了顯示已成就的自在，瑜伽是方便與智慧無二，因是方便，果是無上成就。獲得瓶灌頂，殊勝是密灌頂，極殊勝是獲得智慧明智，無上是密灌頂的，一切結合的安樂，以及空性無別的明智中，以殊勝者來進行第四灌頂，大手印圓滿的意義。也就是說，作為所依的補特伽羅，無論是誰，只要成為具備資格的法器，時時勤奮於修持，渴望獲得明智，那便是天、天人、人，如此成為三界的大自在。此乃勝伏天人，摧毀四魔的部多，成為無與倫比的引導者的威嚴。現在，如果在此吉祥輪聚集的種姓總集壇城中獲得灌頂，就能夠修持四種灌頂，以獲得所有密咒續部的道之明智。此外，還要觀看清楚地顯現為本尊，本尊象徵方便與智慧的結合，進行行為，以及歡笑，即象徵本尊父母的安樂，進行享用，以及手持，即本尊父母的智慧結合，僅僅是手臂互相交疊，便能以安樂感到滿足，這是瑜伽續，以及二合等等，即本尊父母的方便智慧二根結合的安樂作為道用，這是明晰瑜伽無上續。這些的內涵是，瑜伽士的金剛身中，諸脈輪以及拉薩拉薩等二者，應當以一者觀察方便智慧二脈。脈中以字母風的聲音，以ཨེ་ཝཾ་（藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城體：एवं，梵文羅馬擬音：evam，漢語字面意思：如是）的聲音歡笑，產生咒語，進行享用。拉薩那和拉拉那，一手抓住一脈的脈端，雙手顫抖，稍微彎曲。結合，方便智慧的二脈端進入中脈，三脈合一，諸根平等結合，樂空無二的大瑜伽無上續所闡述的。此處即是進行灌頂。因此，在共同道次第和密宗道次第中修習心性，也能轉變為此之前行的殊勝菩提心。

【英语翻译】
Not seeing the cycle of existence. This is explained through the analogy of four lines, making it easy to understand. To show the attainment of mastery, yoga is the inseparability of skillful means and wisdom, the cause being skillful means, and the result being the attainment of the unsurpassed. Having received the vase empowerment, the supreme is the secret empowerment, the most supreme is the attainment of wisdom and knowledge, the unsurpassed is of the great secret. From the bliss of all unions, and from the indivisible wisdom of emptiness, the fourth empowerment is given by the holy one, the meaning of the completion of the great seal. That is, whichever individual who is the basis, who becomes a qualified vessel, constantly strives in meditation, desiring to attain wisdom, that is the gods, demigods, and humans, thus becoming the great master of the three realms. This is the subjugation of gods and humans, the destruction of the four maras' hosts, and becoming the unrivaled leader with splendor. Now, if one receives empowerment in this mandala of the gathered lineages of the glorious wheel, one can practice the four empowerments to attain the wisdom of the path of all the tantras of secret mantra. Furthermore, one should also look clearly at the deity manifesting, the deity symbolizing the union of skillful means and wisdom, performing actions, and laughing, which symbolizes the bliss of the deity parents, engaging in enjoyment, and holding hands, which is the wisdom union of the deity parents, merely by the arms intertwined, one can be satisfied with bliss, this is the yoga tantra, and the union of two, etc., which is the bliss of the union of the two roots of the deity parents' skillful means and wisdom as the path, this is the clear yoga unsurpassed tantra. The meaning of these is that in the vajra body of the yogi, the chakras of the channels and the two Rasas, etc., one should observe the two channels of skillful means and wisdom with one. In the channel, with the sound of the letter wind, laughing with the sound of ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evam, Literal Chinese meaning: Thus), generating mantra, engaging in enjoyment. Rasana and Lalana, one hand holding the end of one channel, both hands trembling, slightly bent. Union, the two ends of the channels of skillful means and wisdom enter the central channel, the three channels become one taste, the senses equally united, the great yoga unsurpassed tantra that teaches the indivisibility of bliss and emptiness. Here is where the empowerment is given. Therefore, practicing mind training in the common path and the secret mantra path can also transform into the special bodhicitta that precedes this.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ན། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བླ་མ་སྟེ་བྱིན་རླབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནི་ཏཏྟྭཱ་སཾ་གྲ་ཏོ། །བདེ་མཆོག་ནི་སྒྱུར་མ་བདེ་མཆོག་གོ །གསང་བ་ནི་འདུས་པའམ་ཟླ་གནས་ཐིག་ལེའི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིག་བྱེད་ལས་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་འགྲུལ་འཁོར་ཡང་འདིར་འདུས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འདི་ནི། །ཞེས་པས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་
༄། །གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི་པས་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་བདུད་ལས་རྣམས་པར་རྒྱལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པར་བསྟན། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་མང་ལ་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་གཉིས་པར་བསྟན། རྫུས་སྐྱེས་རིམ་པ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་བར་བསྟན། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྤྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་བརྒྱད་པར། མ་བྱུང་བ་ནི་བུདྡྷ་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཕྱིད་མི་འབྱུང་བ་ནི་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུད་འདིར་བཤད་པ་དང་ཡང་འདིར་མ་བཤད་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཡང་རབ་འབྱམ་དེ་ཀུན་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གནས་འདིར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའི་རྣམས་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因此，是所有续部的上师，是加持最为殊胜之义。另外，它的总集是《真实摄经》(梵文天城体：तত্ত্বसंग्रह，梵文罗马拟音：tattvasaṃgraha，汉语字面意思：真实摄)。胜乐是指所译的胜乐。秘密是指集聚或者月宫明点的珍宝之王。从《金刚怖畏》来说，死神之敌的轮涅也包含在此处之义。这些坛城中最殊胜的，因此是此处的章节。
༄། 第二、第三、第四品首先讲述了灌顶的坛城。在第三十品中讲述了守护障碍并且完全战胜魔业的坛城。在第三十二品中讲述了成就事业的黑汝嘎众生之坛城。在第五十二品中讲述了化生次第。在第四十八品中讲述了事业和成就总体的坛城。没有出现的是佛陀燃灯佛等等。以后不会出现的是怙主弥勒的教法等等。所有事业和成就，无论是此续部中所说，还是未说，任何事业，所有无余的一切，都将在吉祥饮血尊此处迅速成就之义。具有功德的灌顶品，即第三品的种种解说。
第三品，具有功德的灌顶的种种解说。

【英语翻译】
Therefore, it is the guru of all tantras, meaning the most excellent blessing. Furthermore, its compilation is the Tattvasamgraha (梵文天城体：तত্ত্বसंग्रह，梵文罗马拟音：tattvasaṃgraha，literal meaning: Reality Compilation). Hevajra refers to the translated Hevajra. Secret refers to the gathering or the king of jewels of the moon-abode bindu. According to Vajrabhairava, the wheel of samsara and nirvana of the enemy of death is also included here. This is the most excellent of all mandalas, therefore it is the chapter here.
༄། The second, third, and fourth chapters first explain the mandala of empowerment. The thirtieth chapter explains the mandala that protects against obstacles and completely overcomes demonic activities. The thirty-second chapter explains the mandala of the Heruka beings who accomplish activities. The fifty-second chapter explains the order of miraculous births. The forty-eighth chapter explains the general mandala of activities and accomplishments. What has not appeared is the Buddha Dipamkara and so on. What will not appear in the future is the teachings of Maitreya and so on. All activities and accomplishments, whether mentioned in this tantra or not, whatever activities, all without exception, will be quickly accomplished in this place of the glorious blood-drinker. The chapter on empowerment with qualities, that is, the various explanations of the third chapter.
Chapter Three: The Explanation of Empowerment with Qualities.

============================================================

